Dr.テル、助けを求める

助けて下さい。添削問題が難しすぎて鉛筆を持つ手がとまっています。小1時間[Ⅱ]の問1を考えてましたが全然分からない。糖分補給したりDVDを見たりと気分転換を図っても前に進みません。そんな、私を足踏みさせている罪深い問題(解けない私が罪深いのかな…)はこれ。

Similarly,in a hundred different ways,from using the"up"escalator to go up,to not parking by a fire hydrant,to using the right door to enter a building and the left to exit,conformity makes life less confusing for ourselves and others.

冗談抜きで日本語に直せません。単語単語の意味は辞書くんのおかげで何とか助かりましたが、構文が読めないんですよねえ…恐らく、from using〜left to exitまでは修飾というか、挿入だと思うんですが、そこから思考が前進できません。
和訳できるひとは、少なくとも私にとってはネ申だ。拝み倒していいですか?というか教えてください


同様に、100もの違ったやり方で-----昇るために昇りエスカレーターを使うことから、消火栓には駐車禁止--建物の正規の玄関そして出口-----適合は我々やその他の生活における混乱を最小限にさせます。


こんな調子です。この和訳に未来はあるのか?(w